viernes, 25 de septiembre de 2015

[VIDEO] Kansai Jr. Hi! Ho! Sub español

¡Konbanwa!

Allá por el 2009 me hice yo fan de un duo de kansai juniors que se llamaban B.A.D... es decir, Kiriyama Akito y Nakama Junta, dos de los integrantes del grupo que debutó en 2014, Johnnys West. Grupo que ahora mismo forma parte de mi dos favoritos de JPOP. Si no fuera por ellos, hoy no sería fan del grupo... La cosa es que hace un tiempo me dio por ver los shounen clubs de antes de su debut para recordar viejos tiempos, y cual no sería mi sorpresa al descubrir esta genial actuación de Octubre del 2013... no de ellos, sino de todos los kansai juniors de esa época, es decir, los integrantes de Johnnys West y unos cuantos enanos más.
Al principio me sorprendió que no me sonara la canción, de hecho B.A.D cantan una nueva en ese mismo SC que tampoco me sonaba... luego me acordé que el 2013 fue la época en la que estuve más metida en KPOP y casi dejé de lado el JPOP xD

El caso es, que me gustó taaanto que he decidido traducirla. Se llama Hi! Ho!, y por lo que sé formaba parte de una butai que hicieron los kansai juniors por esa época llamada Another.

Así que aquí os la dejo, online y descarga como siempre.

No sacar del blog sin permiso.
Créditos a Megchan por los subs en inglés. 

ONLINE


DESCARGA 

Lo próximo que haga será probablemente la letra de Meikyuu Summer de Johnnys West. Y estoy a la espera de encontrar traducción en inglés del OP de Diabolik Lovers More Blood para añadirlo y poder traeros el primer episodio en HD y actualizado. Si véis la letra por ahí, avisad porfis^^

¡Nos vemos!image

martes, 22 de septiembre de 2015

[Traducción] Kismyft2 - Halley

¡Konbanwa!

Tal y como dije en la otra entrada, ya he decidido qué canción traducir primero, y es Halley, del último album que sacó Kismyft2. Una de mis favoritas, por eso la traduzco (●´ω`●)ゞ
Como nota, Halley no lo he traducido, yo supongo que se referirá al cometa, así que tal cual se queda. ¡Pero si se os ocurre alguna alternativa, bienvenida sea! Y lo mismo si veis algún error ^^


Si queréis escucharla y no la tenéis, podéis encontrarla en el reproductor del blog (Nº 20) ^^

Traducción en inglés por Megchan

No sacar la traducción del blog sin permiso.

¡Douzo!

HALLEY

 ROMAJITRADUCCIÓN
Kaze wo kitte hashiru atsui hitomi no oku
Tsuyoi kimochi mebuite iru no sa wow
Arittake no yume wo atsumete 

tokihanatsun da
Take it up
Zettai makenai dokidoki tomaranai
Corriendo a través del viento, en la 
profundidad de tus ojos
Empiezan a brotar fuertes sentimientos, wow
Reune todos tus sueños y libéralos
Comiénzalo
No vamos a perder, la emoción nunca para
Ukanai kao wa shinaide break
Shinkokyuu shite miyou
Kanousei wa mugendai
No pongas una cara tan triste - rota
Inspira hondo
Las posibilidades son infinitas
Keep going
Halley halley halley kaze wo kitte
Halley halley halley yume wo hakobu
Niji no aachi tobikoete tashikame ni ikou
My heart beat
Halley halley halley ugokidaseba
Halley halley halley minna nakama sa
Hashire sora takaku made
Bokura wa never give it up
"Dream come true" omajinai sa!!
Continúa
Halley halley halley, a través del viento
Halley halley halley, transportando sueños
Crucemos el arcoíris y vamos a comprobarlo
Mi corazón late
Halley halley halley, si empiezas a moverte
Halley halley halley, todos son tus amigos
Corre muy alto hasta el cielo
Nunca nos rendiremos
"Los sueños se hacen realidad"
¡Son las palabras mágicas!
Ochite kisou na taiyou 
Tsuyoi ketsui no toki
Ari no mama no kokoro de sakebou wow
Donna koukishin mo fukurameba orijinariti
Take a chance
Shouri no megami was hohoemi kakeru kara
El sol parece que fuera a caerse
Lleno de un fuerte sentido de determinación
Grita con todo tu corazón, wow
Cualquier curiosidad puede expanderse 
hasta la originalidad
Aprovecha esa oportunidad
La diosa de la victoria sonreirá sobre ti
Unmei ga mawaridasu yo start
Deta toko shoubu de saa
Kanousei wa mugendai
El destino comienza a girar - empieza
Empieza a luchar desde el principio
Las posibilidades son infinitas
Keep going
Halley halley halley kaze wo kitte
Halley halley halley habataku no sa
Tatoe nankai korondemo okiagareba ii
My heart beat
Halley halley halley ugokidaseba
Halley halley halley chikazukeru sa
Kazamuki ga kawaru made
Bokura wa never give it up
"Dream come true" omajinai sa!!
Continúa
Halley halley halley, a través del viento
Halley halley halley, agita tus alas
Da igual las veces que te caigas, levántate de nuevo
Mi corazón late
Halley halley halley, si empiezas a moverte
Halley halley halley, te acercarás
Hasta que el viento cambie de dirección
Nunca nos rendiremos
"Los sueños se hacen realidad"
¡Son las palabras mágicas!
Keep going
Halley halley halley kaze wo kitte
Halley halley halley yume wo hakobu
Niji no aachi tobikoete tashikame ni ikou
My heart beat
Halley halley halley ugokidaseba
Halley halley halley minna nakama sa
Hashire sora takaku made
Bokura wa never give it up
"Dream come true" omajinai sa!!
"Dream come true" omajinai sa!!
Continúa
Halley halley halley, a través del viento
Halley halley halley, transportando sueños
Crucemos el arcoíris y vamos a comprobarlo
Mi corazón late
Halley halley halley, si empiezas a moverte
Halley halley halley, todos son tus amigos
Corre muy alto hasta el cielo
Nunca nos rendiremos
"Los sueños se hacen realidad"
¡Son las palabras mágicas! (x2)

Próxima traducción: Johnnys West - Meikyuu Summer. ¡Adoro esa canción!

Esto es todo de momento. No os olvidéis de comentar o megustear <3

¡Nos vemos!image

lunes, 21 de septiembre de 2015

[VIDEO] Johnnys West - Bari Hapi PV Sub español

¡Konbanwa!

¡Por fin terminé de subtitular, encodear y subir el video subtitulado y con karaokes de Bari Hapi!


Me ha costado hacerlo, pero como siempre, estoy bastante satisfecha con el resultado.

Espero que a vosotras también os guste.

Como siempre, por favor no sacar del blog sin permiso.
Traducción en inglés: Megchan

¡Douzo!

ONLINE



La próxima cosa que traduzca probablemente sea la letra de Meikyuu Summer. ¡Adoro esa canción! O la de Halley de Kismyft2. Ya veré cual hago primero :)

PD: Ya queda muy poco para que se estrene la segunda temporada de Diabolik Lovers, y la primera de Dance with devils. En principio quiero subtitularlas... pero todo depende de los subtítulos en inglés, y de si las saca crunchyroll o no. Y de mi motivación, claro xD

¡Nos vemos!image

jueves, 10 de septiembre de 2015

[TRADUCCIÓN] Popolo 09.2015: Johnny's WEST Crosstalk

¡Konbanwa!

Siguiendo con mi racha de motivación que hace que actualice el blog más a menudo que antes, hoy he decidido compartiros la traducción del Crosstalk de la Popolo de Septiembre. 
En esta ocasión, les hacen 4 preguntas sobre relaciones, y tienen que elegir entre dos posibles respuestas y explicarlas. Adorabilidad, risas, y alguna que otra gana de darle un buen coscorrón a alguno, eso es lo que hay esta vez. Leedlo y lo comprobaréis :3

Aclaro que al ser una traducción sin audio, y además en dialecto de kansai, dependo casi por completo de la traducción en inglés, así que si hay algún error o similar no dudéis en hacérmelo saber y lo corrijo^^

Traducción en inglés: 4forthedream@Lj

No sacar del blog, si compartes que sea un enlace a esta entrada, gracias ^^

P1. Hay una chica que te gusta. ¿Cual de las dos crees que harías?
A. Crearía una situación en la que la chica pudiera declararse.
B. Me declararía yo.

Fujii: He decidido que me declararía.
Kotaki: Sí, quiero declararme yo.
Nakama: Yo quiero hacer la otra. ¡Crearía una situación que pudiera propiciar una declaración suya!
Fujii: ¡Eh~!
Shigeoka: ¿Por qué?
Nakama: ¿Eh? ¿Sólo soy yo?
Hamada: Yo quiero eso.
Shigeoka: Yo lo que quiero es que se me declare una chica mayor.
Kotaki: Creo que una declaración inversa está bien, pero...
Nakama: Sea quién sea la persona que se enamore primero está bien, pero cuando sales con alguien, quieres que su "nivel de amor" sea mayor que el tuyo.
Kamiyama: Pero al conoceros mejor el uno al otro, Junta-kun, tú también te enamorarías más de la otra persona, así que tampoco está mal que la declaración proceda del chico.
Nakama: De eso nada. Además, creo que la expresión avergonzada de una chica mientras se declara es realmente adorable♥
Kiriyama: Eso está bien. ¡Cuando miran al suelo después de haberse declarado con todas sus fuerzas están adorables!
Fujii: Aunque sea así, prefiero ver su expresión de extrema felicidad después de declararme yo.

[VIDEO] Bonjour Koiaji Patisserie Episodio 22

¡Konbanwa!

¡MILAAAAGROOOO!

¡Sí, no estáis siendo victimas de un espejismo, por fin he terminado de subtitular el episodio 22 de Bonjour Koiaji Patisserie! Y así, ya sólo me quedan 2 para terminarla xD
Por si aún hay alguien que estuviera esperando (en serio, si lo hay, infinitas gracias por vuestra paciencia), en este episodio continuamos con la competición de dulces, con unos rivales que dan más risa que miedo, con Sayuri con su autoestima por los suelos, y en fin, que espero poder terminar los dos episodios que me quedan rápido y quitarme de encima la serie de una vez. Nótese que aparte de Ryou y dos de los profes, la serie no me ha gustado casi nada xD

Como siempre, online y descarga :)

ONLINE


DESCARGA

Esto es todo de momento. No os olvidéis de comentar o megustear.

¡Nos vemos!image

martes, 8 de septiembre de 2015

[Traducción] Fujita Maiko - Sotsugyou

¡Konnichiwa!

Hace poco estaba escuchando todas las canciones que tengo en el ordenador, (que son muuuchas) en aleatorio, y de repente salió esta... creo que nunca llegué a escucharla, de eso que te descargas un cd por una canción en concreto y no escuchas el resto xD El caso es que me enamoré, se ha convertido en una de mis favoritas, así que decidí que tenía que traducirla sí o sí. Y es que además de la melodía, la letra también es preciosa (●´ω`●)ゞ


Si queréis escucharla y no la tenéis, podéis encontrarla en el reproductor del blog (La 38) ^^

Traducción en inglés AQUÍ

No sacar la traducción del blog sin permiso, y menos aún sin créditos.

¡Douzo!

SOTSUGYOU - GRADUACIÓN

 ROMAJITRADUCCIÓN
Tsugerarenakatta koi dakedoFue un amor no confesado, pero...
Kusaki ga haru-iro
ni somaru
“Sotsugyou” kono kotoba hibiku
Kisetsu ga kita
La estación donde las plantas 
se pintan de primavera
Y resuena la palabra “graduación",
Ha llegado
Koboreru hodo ni saita sakura
Anata to no omoide to tomo ni
Yaki tsuiteku
Grabo en mi mente
Los cerezos desbordados de flores
Y mis recuerdos contigo
Amari ni mo kirei sugite
Omoi dasun darou
Nan’nen saki mo
Eran tan hermosos
que probablemente los recordaré
Incluso dentro de muchos años
Tsugerarenakatta koi dakara
Konna ni mo kokoro ni nokoru no
Porque fue un amor no confesado
Permanece tanto en mi corazón
Anata wa oboete
nai kamo shirenai
Watashi ni wa ureshikatta kotoba
Probablemente
no lo recuerdes
Las palabras que me hicieron tan feliz
Omoi dasu tabi nan’do mo
Watashi no yuuki ni nattayo
Arigatou
Pero cada vez que las recuerdo
Me dan valor
Gracias
Shita bakari miteta watashi ni
Anata ga jishin wo kureta kara
Porque me diste confianza
A mí, que siempre miraba hacia abajo
Kao wo ageru koto wa
Mae wo miru koto wa
Konna ni kimochi iin datte
Anata ga oshietekureta
Levantar la cabeza bien alto
Y mirar hacia delante
Tú me enseñaste
Lo bien que sienta
Tsugerarenakatta koi dakedo
Konna ni mo kokoro ni nokoru yo
Ureshisa setsunasa arigatou
Haru no kaze ga kono senaka osu
Fue un amor no confesado
Y sin embargo permanece tanto en mi corazón 
Gracias por las alegrías y los pesares 
El viento de primavera 
me empuja por la espalda
Zutto wasurenai
Zutto wasurenai
Anata wo suki ni natta koto
Saa aruki dasou
Saa aruki dasou
Ima anata kara no sotsugyou
Nunca olvidaré
Nunca olvidaré
Que te amé
Venga, caminemos
Venga, caminemos
Ahora me he graduado de ti

Como ya dije, preciosa canción y preciosa letra :3

Esto es todo de momento. No os olvidéis de comentar o megustear <3

¡Nos vemos!image

[ADMIN] ¡Takoyaki...?

¡Konbanwa!

Hace un par de días fui a Santander con mi hermana mediana a hacer una cosas, y ya que íbamos, aprovechamos para pasarnos por una tienda de Sushi que conocí poco antes en internet.

Y el caso es que, aparte de unos trozos de sushi ríquisimos (sin pescado crudo, eso sí xD), probamos por fin el famoso Takoyaki.
¡He aquí la prueba!
Y os estaréis preguntando, ¿me gustó...? ¿estaba rico? ¿estaba tan delicioso y apetecible como cuando lo vemos en doramas, pelis, anime, etc?

Pues...

......

Ésta era yo antes de meterme uno ENTERO a la boca.
o(*>ω<*)o
Ésta era yo en los primeros masticados.
(=´∇`=)
Ésta era yo 5 segundos después.
( -_・)?
Y ésta era yo al final.
ミ●﹏☉ミ

Digamos que... fue un desastre xD Mi cara debió de ser todo un poema con 5 expresiones distintas en 4 segundos xD 

No es que no me gustara, porque mal no estaba, pero... para mi gusto, tienen una textura y un sabor muy particulares, y supongo que no estar acostumbrada a ellos sean la causa de que no me hayan gustado demasiado. Eso y que me metí nada más empezar uno entero a la boca xD Curiosamente, el trozo de pulpo, que era lo que más me preocupaba antes de probarlo, no supuso ningún problema. En fin xD

PD: A mi hermana tampoco le gustó xDDD

¿Habéis probado también el takoyaki? ¿qué os pareció? ^^

¡Nos vemos!image

jueves, 3 de septiembre de 2015

[TRADUCCIÓN] Oz to Himitsu no Ai - TR Tokuten - Oz no Tabibito ~Muraniki Rumadega Ryoko Desu~

¡Konnichiwa!

Adoro este tokuten de la serie de dramas cd "Oz to himitsu no ai", bueno, en realidad adoro los dos, pero este es mi favorito así que he decidido traducirlo antes. :3

Traducción en inglés Msysh

Os dejo el audio del tokuten para que si queréis lo escuchéis a la vez que leéis la traducción.

Notas
Como siempre, no es una traducción literal del inglés, ya que traduzco siempre escuchando el japonés original, de ahí que haya cosas que no se correspondan con lo que pone en inglés. Aún no sé traducir directamente del japonés hablado sin ayuda, pero voy mejorando.
*Nii-san: Hermano mayor. He optado por dejarlo tal y como está la mayoría de las veces, queda mejor.
**Omurice: Tortilla con arroz frito. Suele llevar también pollo o verduras.
***Ni la chica que lo tradujo al inglés ni yo sabemos exactamente qué dice ahí Airu, pero la idea se entiende. Si alguien sabe, no dudéis en decirlo por favor.
****No tenemos NI IDEA de lo que dice aquí Keisa. Si alguien sabe, agradecería una ayudita.

NO SACAR DEL BLOG

LOS VIAJEROS DE OZ ~La excursión es hasta que volvamos a casa~

Cierto día…

Haruto, que hacía bastante tiempo que no bajaba de la montaña, hizo una visita a la ciudad.

Y allí, el dependiente de una tienda señalaba en dirección a una especie de caja. Al mirar mejor, vio que había algo escrito en ella.

Haruto: ¿Gran premio de lotería de primavera?

Y tal como le dijo el dependiente, Haruto probó suerte.

Y al hacerlo…

*Suena una campanilla*

¡Vaya! Ganó un vale de una noche en el Hotel Esmeralda. 

Haruto no estaba nada interesado en viajar, pero...

Shian: Haru-kun ¿qué haces?

…se encontró por casualidad con Shian, que estaba allí para comprar una nueva pala.

[1.05]

Y al hablarle del vale de hotel...

Shian: ¡Suena divertido! ¡Vayamos todos juntos!

Y así, los seis se prepararon para su excursión de una sola noche.

・゚:*✧・゚:**: *:・゚✧*:・゚ *:・゚✧ *:・゚: