jueves, 10 de septiembre de 2015

[TRADUCCIÓN] Popolo 09.2015: Johnny's WEST Crosstalk

¡Konbanwa!

Siguiendo con mi racha de motivación que hace que actualice el blog más a menudo que antes, hoy he decidido compartiros la traducción del Crosstalk de la Popolo de Septiembre. 
En esta ocasión, les hacen 4 preguntas sobre relaciones, y tienen que elegir entre dos posibles respuestas y explicarlas. Adorabilidad, risas, y alguna que otra gana de darle un buen coscorrón a alguno, eso es lo que hay esta vez. Leedlo y lo comprobaréis :3

Aclaro que al ser una traducción sin audio, y además en dialecto de kansai, dependo casi por completo de la traducción en inglés, así que si hay algún error o similar no dudéis en hacérmelo saber y lo corrijo^^

Traducción en inglés: 4forthedream@Lj

No sacar del blog, si compartes que sea un enlace a esta entrada, gracias ^^

P1. Hay una chica que te gusta. ¿Cual de las dos crees que harías?
A. Crearía una situación en la que la chica pudiera declararse.
B. Me declararía yo.

Fujii: He decidido que me declararía.
Kotaki: Sí, quiero declararme yo.
Nakama: Yo quiero hacer la otra. ¡Crearía una situación que pudiera propiciar una declaración suya!
Fujii: ¡Eh~!
Shigeoka: ¿Por qué?
Nakama: ¿Eh? ¿Sólo soy yo?
Hamada: Yo quiero eso.
Shigeoka: Yo lo que quiero es que se me declare una chica mayor.
Kotaki: Creo que una declaración inversa está bien, pero...
Nakama: Sea quién sea la persona que se enamore primero está bien, pero cuando sales con alguien, quieres que su "nivel de amor" sea mayor que el tuyo.
Kamiyama: Pero al conoceros mejor el uno al otro, Junta-kun, tú también te enamorarías más de la otra persona, así que tampoco está mal que la declaración proceda del chico.
Nakama: De eso nada. Además, creo que la expresión avergonzada de una chica mientras se declara es realmente adorable♥
Kiriyama: Eso está bien. ¡Cuando miran al suelo después de haberse declarado con todas sus fuerzas están adorables!
Fujii: Aunque sea así, prefiero ver su expresión de extrema felicidad después de declararme yo.

P2. Mi atractivo es
A. Soy fácil de entender.
B. Revelo las cosas poco a poco.

Nakama: Si saliera con alguien, no pensaría en eso.
Hamada: Y yo, lo haría al conocernos por primera vez.
Kiriyama: Soy un chico torpe, así que no creo que pueda dar a las chicas una impresión diferente. No tengo ninguna habilidad, por lo tanto no puedo revelar cosas sobre mí poco a poco.
Shigeoka: ¡Ese tipo de pensamiento es irritante!
Kamiyama: Bueno, yo soy de los que se revelan a sí mismos poco a poco.
Shigeoka: Mentiroso. ¡Eres incapaz de hacer eso!
Kamiyama: ¡Sí que puedo! En la primera cita simplemente saludaría y me despediría, y cocinar podría ser en otra oportunidad.
Kotaki: ¿Eso es atractivo? ¡Pero si estamos hablando de atractivo amoroso!
Shigeoka: En ese caso Kami-chan debería intentar hablar sobre su atractivo en el amor.
Fujii: Y ahora un auto análisis (risas)
Kamiyama: Hacer todo lo que pueda, por ejemplo, o también...
Kiriyama: La cosa es que Kami-chan muestre gradualmente varias facetas de sí mismo. Sería genial que pudiera hacer eso.
Nakama: Kami-chan puede hacer muchas cosas así que las revelará poco a poco. ¡Yo no puedo hacer nada!
Kotaki: Y tampoco hay nada de lo que puedas alardear.
Shigeoka: (Dice algo en voz baja que no entiende ni él)
Fujii: Este tipo acaba de decir "¡Soy un hombre sólo por mi sonrisa!"
Hamada: Eso, eso, la gente te querrá sólo con que sonrías.
Shigeoka: No es eso, todo el mundo se enamora de mi sonrisa por su cuenta. (expresión arrogante)
Fujii: Dentro de unos años usarán eso como comentario embarazoso en la televisión.
Kiriyama: Realmente tenemos que tener cuidado con lo que comentamos en la Popolo, podría traernos problemas.

P3. Sobre las chicas que hacen "kamacho"
A. Yo también lo haría.
B. Al contrario, lo recibiría con tranquilidad.

Kiriyama: ¡Espera un momento! Lo primero ¿Qué significa "kamacho?" ¿Alguien lo sabe?
Nakama: Es cuando una chica te pide atención.
Hamada: Me acostumbraría a ello. Podría hacerlo fácilmente.
Shigeoka: Toonto~, Idioota~ yo también me acostumbraría.
Kotaki: Si estuvieramos saliendo, me pregunto si yo también podría hacer "Nyan Nyan".
Hamada: Kotaki-san, hay dos opciones, no es justo que no hayas escogido una.
Kotaki: Aunque digas eso, me esforzaría en hacerlo, pero fracasaría seguro.
Kamiyama: Comentario de un dieciochoañero (risas). Eres nuestro maestro del amor, pero ¿alguna vez lo has hecho?
Kotaki: En absoluto~♥
Fujii: Yo no podría hacerlo, sería demasiado embarazoso.
Kiriyama: Esté saliendo con ella o no, yo no haría "Nyan Nyan" ni muerto.
Shigeoka: Pero esto es realmente difícil. Si fuera por interés propio ¿qué haríais? A mí me molestaría, pero si es sólo de vez en cuando creo que podría hacerlo.
Kamiyama: A mí tampoco me importaría si es así.
Nakama: Yo normalmente no lo haría, pero si es de repente, seguro que ella se sorprendería gratamente.
Fujii: Está bien hacerlo, pero si lo hago yo no tendría sentido.
Kiriyama: A nadie le gustaría que yo hiciera "Nyan Nyan" ¿verdad?
Todos: ..... (cri, cri, cri)
Kiriyama: ¡Decid algo!

P4. Las condiciones que le pido a mi pareja son
A. Muchas
B. Pocas

Fujii: Tengo muchas, así que casarse estaría bien, pero soy alguien con el que es imposible vivir.
Hamada: Yo también tengo muchas. Igual que Junta.
Kiriyama: Yo no tengo tantas.
Kamiyama: Yo tampoco. Me vale simplemente que estemos juntos.
Shigeoka: ¡Mentiroso! Yo tengo muchas, y tú también.
Kamiyama: ¡He dicho que no tengo tantas!
Kotaki: A mí me haría feliz que pudiera cocinar, aparte de eso, no pido demasiado.
Hamada: ¡Sí! La comida es importante. No me gusta comer fuera solamente, si hay comida en casa creo que iría a casa~.
Kotaki: Es como cuando los niños agradecen la "comida de mamá", y quieren a alguien que les prepare la comida para llevar.
Kiriyama: No pasaría nada si sigue sin poder hacerla despues de haberlo intentado, pero si desde el principio dice que no puede, y no lo hace, estaría mal.
Shigeoka: ¡En ese caso, golpecito en la frente!
Fujii: Es verdad que sería malo que no pudiera cocinar, pero si lo digo y cocina para mí, da igual como sepa, su confianza bajaría.
Shigeoka: And Aaaiiiia (cantando)
[n/t: Parece que el katakana que han usado エンダー イアー  es del estribillo de la canción de Whitney Houston "I Will Always Love You". Eso dice la traductora del crosstalk en inglés. O también podría ser de la canción del mismo título de la película de Titanic xD (Eso lo digo yo)]
Kotaki: Es demasiado sorprendente que en el caso de Ryusei ella se deprima a la primera.
..........................................................

Shige siendo Shige, Hamada adorable, Ryusei adorable... Akito, Kami-chan y Non-chan adorables también, y Junta... a veces le quiero mucho y otras me dan ganas de tirarle por un puente. En fin xD  

¡Nos vemos!image

3 comentarios :

  1. jajaja son tan mentirosos pero mentirosos evidentes jajaja pero no dejan de ser adorablesssss, gracias por traducirlo me reí mucho!

    ResponderEliminar
  2. Gracias por la traduccion!! Es genial leer las tonterias que pueden llegar a decir los chicos! Y todos amamos tu sonrisa Shige!!!

    ResponderEliminar
  3. gracias por la traducción ^^
    es imposible no reírse con ellos

    ResponderEliminar

¡Gracias por comentar o megustear!
Leo todo lo que me escribís, pero si queréis que os conteste sólo tenéis que decirlo. ^^