martes, 8 de septiembre de 2015

[Traducción] Fujita Maiko - Sotsugyou

¡Konnichiwa!

Hace poco estaba escuchando todas las canciones que tengo en el ordenador, (que son muuuchas) en aleatorio, y de repente salió esta... creo que nunca llegué a escucharla, de eso que te descargas un cd por una canción en concreto y no escuchas el resto xD El caso es que me enamoré, se ha convertido en una de mis favoritas, así que decidí que tenía que traducirla sí o sí. Y es que además de la melodía, la letra también es preciosa (●´ω`●)ゞ


Si queréis escucharla y no la tenéis, podéis encontrarla en el reproductor del blog (La 38) ^^

Traducción en inglés AQUÍ

No sacar la traducción del blog sin permiso, y menos aún sin créditos.

¡Douzo!

SOTSUGYOU - GRADUACIÓN

 ROMAJITRADUCCIÓN
Tsugerarenakatta koi dakedoFue un amor no confesado, pero...
Kusaki ga haru-iro
ni somaru
“Sotsugyou” kono kotoba hibiku
Kisetsu ga kita
La estación donde las plantas 
se pintan de primavera
Y resuena la palabra “graduación",
Ha llegado
Koboreru hodo ni saita sakura
Anata to no omoide to tomo ni
Yaki tsuiteku
Grabo en mi mente
Los cerezos desbordados de flores
Y mis recuerdos contigo
Amari ni mo kirei sugite
Omoi dasun darou
Nan’nen saki mo
Eran tan hermosos
que probablemente los recordaré
Incluso dentro de muchos años
Tsugerarenakatta koi dakara
Konna ni mo kokoro ni nokoru no
Porque fue un amor no confesado
Permanece tanto en mi corazón
Anata wa oboete
nai kamo shirenai
Watashi ni wa ureshikatta kotoba
Probablemente
no lo recuerdes
Las palabras que me hicieron tan feliz
Omoi dasu tabi nan’do mo
Watashi no yuuki ni nattayo
Arigatou
Pero cada vez que las recuerdo
Me dan valor
Gracias
Shita bakari miteta watashi ni
Anata ga jishin wo kureta kara
Porque me diste confianza
A mí, que siempre miraba hacia abajo
Kao wo ageru koto wa
Mae wo miru koto wa
Konna ni kimochi iin datte
Anata ga oshietekureta
Levantar la cabeza bien alto
Y mirar hacia delante
Tú me enseñaste
Lo bien que sienta
Tsugerarenakatta koi dakedo
Konna ni mo kokoro ni nokoru yo
Ureshisa setsunasa arigatou
Haru no kaze ga kono senaka osu
Fue un amor no confesado
Y sin embargo permanece tanto en mi corazón 
Gracias por las alegrías y los pesares 
El viento de primavera 
me empuja por la espalda
Zutto wasurenai
Zutto wasurenai
Anata wo suki ni natta koto
Saa aruki dasou
Saa aruki dasou
Ima anata kara no sotsugyou
Nunca olvidaré
Nunca olvidaré
Que te amé
Venga, caminemos
Venga, caminemos
Ahora me he graduado de ti

Como ya dije, preciosa canción y preciosa letra :3

Esto es todo de momento. No os olvidéis de comentar o megustear <3

¡Nos vemos!image

[ADMIN] ¡Takoyaki...?

¡Konbanwa!

Hace un par de días fui a Santander con mi hermana mediana a hacer una cosas, y ya que íbamos, aprovechamos para pasarnos por una tienda de Sushi que conocí poco antes en internet.

Y el caso es que, aparte de unos trozos de sushi ríquisimos (sin pescado crudo, eso sí xD), probamos por fin el famoso Takoyaki.
¡He aquí la prueba!
Y os estaréis preguntando, ¿me gustó...? ¿estaba rico? ¿estaba tan delicioso y apetecible como cuando lo vemos en doramas, pelis, anime, etc?

Pues...

......

Ésta era yo antes de meterme uno ENTERO a la boca.
o(*>ω<*)o
Ésta era yo en los primeros masticados.
(=´∇`=)
Ésta era yo 5 segundos después.
( -_・)?
Y ésta era yo al final.
ミ●﹏☉ミ

Digamos que... fue un desastre xD Mi cara debió de ser todo un poema con 5 expresiones distintas en 4 segundos xD 

No es que no me gustara, porque mal no estaba, pero... para mi gusto, tienen una textura y un sabor muy particulares, y supongo que no estar acostumbrada a ellos sean la causa de que no me hayan gustado demasiado. Eso y que me metí nada más empezar uno entero a la boca xD Curiosamente, el trozo de pulpo, que era lo que más me preocupaba antes de probarlo, no supuso ningún problema. En fin xD

PD: A mi hermana tampoco le gustó xDDD

¿Habéis probado también el takoyaki? ¿qué os pareció? ^^

¡Nos vemos!image

jueves, 3 de septiembre de 2015

[TRADUCCIÓN] Oz to Himitsu no Ai - TR Tokuten - Oz no Tabibito ~Muraniki Rumadega Ryoko Desu~

¡Konnichiwa!

Adoro este tokuten de la serie de dramas cd "Oz to himitsu no ai", bueno, en realidad adoro los dos, pero este es mi favorito así que he decidido traducirlo antes. :3

Traducción en inglés Msysh

Os dejo el audio del tokuten para que si queréis lo escuchéis a la vez que leéis la traducción.

Notas
Como siempre, no es una traducción literal del inglés, ya que traduzco siempre escuchando el japonés original, de ahí que haya cosas que no se correspondan con lo que pone en inglés. Aún no sé traducir directamente del japonés hablado sin ayuda, pero voy mejorando.
*Nii-san: Hermano mayor. He optado por dejarlo tal y como está la mayoría de las veces, queda mejor.
**Omurice: Tortilla con arroz frito. Suele llevar también pollo o verduras.
***Ni la chica que lo tradujo al inglés ni yo sabemos exactamente qué dice ahí Airu, pero la idea se entiende. Si alguien sabe, no dudéis en decirlo por favor.
****No tenemos NI IDEA de lo que dice aquí Keisa. Si alguien sabe, agradecería una ayudita.

NO SACAR DEL BLOG

LOS VIAJEROS DE OZ ~La excursión es hasta que volvamos a casa~

Cierto día…

Haruto, que hacía bastante tiempo que no bajaba de la montaña, hizo una visita a la ciudad.

Y allí, el dependiente de una tienda señalaba en dirección a una especie de caja. Al mirar mejor, vio que había algo escrito en ella.

Haruto: ¿Gran premio de lotería de primavera?

Y tal como le dijo el dependiente, Haruto probó suerte.

Y al hacerlo…

*Suena una campanilla*

¡Vaya! Ganó un vale de una noche en el Hotel Esmeralda. 

Haruto no estaba nada interesado en viajar, pero...

Shian: Haru-kun ¿qué haces?

…se encontró por casualidad con Shian, que estaba allí para comprar una nueva pala.

[1.05]

Y al hablarle del vale de hotel...

Shian: ¡Suena divertido! ¡Vayamos todos juntos!

Y así, los seis se prepararon para su excursión de una sola noche.

・゚:*✧・゚:**: *:・゚✧*:・゚ *:・゚✧ *:・゚: